【歌詞翻譯】Taylor Swift 泰勒絲 - State Of Grace 恩寵狀態|完整中英歌詞

Taylor Swift泰勒絲即將於2021年11月12日推出《Red紅色》重錄版專輯,《Red》是泰勒絲第4張錄音室專輯,也是泰勒絲由鄉村音樂轉型成流行音樂的一個重要的轉捩點。《Red》是所有Taylor專輯裡面,賈斯珀最喜歡的一張,也是賈斯珀最初認識Taylor的專輯,因此決定給自己一個挑戰,每天賈斯珀會翻譯一首《Red》專輯收錄的單曲,一直到《Red》泰勒重錄版專輯釋出那天,讓青春記憶再次於腦中燃燒起熊熊火紅。

〈State Of Grace 恩寵狀態〉是《Red》專輯中的第一首歌,節奏鮮明的開頭為整張專輯拉開有如公路旅行啟程的序幕。歌詞描繪在繁忙的都市叢林中,歷經多少如蜻蜓點水的都會男女關係後,總算出現一個對的人,即便知道彼此都不完美,卻是最令人刻骨銘心的感情。




Taylor Swift  -〈State Of Grace〉


[Verse 1]

I'm walking fast through the traffic lights

我快步闖了紅燈

Busy streets and busy lives

街道繁忙、生活緊湊

And all we know is touch and go

所有我們認識的都只是萍水相逢

We are alone with our changing minds

我們獨自帶著善變的心

We fall in love 'til it hurts or bleeds

我們墜入愛河直到遍體鱗傷

Or fades in time

或是隨時間褪色


[Chorus]

And I never (Never)

而我從未(從未)

Saw you coming

預見你的出現

And I’ll never (Never)

而我不再(不再)

Be the same

不再相同


[Verse 2]

You come around and the armor falls

你一靠近,我的武裝便通通卸下

Pierce the room like a cannonball

宛如砲彈打穿了心房

Now all we know is don’t let go

此刻我們只知道不要放手

We are alone, just you and me

我們獨處,只有你我

Up in your room and our slates are clean 〔註1〕

身處你的房間,不計任何前嫌

Just twin fire signs, four blue eyes

只有兩個火象星座、四隻湛藍眼眸


[Pre-Chorus]

So you were never a saint

你非聖賢

And I've loved in shades of wrong

我曾錯愛

We learn to live with the pain

我們學會與痛苦共存

Mosaic broken hearts

兩顆如馬賽克般破碎的心

But this love is brave and wild

愛情卻無懼且狂野


[Chorus]

And I never (Never)

而我從未(從未)

Saw you coming

預見你的出現

And I’ll never (Never)

而我不再(不再)

Be the same

不再相同


[Bridge]

This is a state of grace

正處於恩寵狀態

This is the worthwhile fight

爭吵也在所不惜

Love is a ruthless game

愛情是場野蠻遊戲

Unless you play it good and right

除非你能拿捏得宜

These are the hands of fate

這是雙命運之手

You’re my Achilles heel〔註2〕

你是我的致命弱點

This is the golden age

現在正值黃金年代

Of something good and right and real

充滿真實不虛的美好事物


[Chorus]

And I never (Never)

而我從未(從未)

Saw you coming

預見你的出現

And I’ll never

而我不再

Be the same

不再相同


[Chorus]

And I never (Never)

而我從未(從未)

Saw you coming

預見你的出現

And I’ll never (So you were never a saint)

而我不再(你非聖賢)

(And I've loved in shades of wrong)

(我曾錯愛)

Be the same (We learn to live with the pain)

不再相同(我們學會與痛苦共存)

(Mosaic broken hearts)

(兩顆如馬賽克般破碎的心)

(But this love is brave and wild)

(愛情卻無懼且狂野)


[Outro]

This is a state of grace

正處於恩寵狀態

This is the worthwhile fight

爭吵也在所不惜

Love is a ruthless game

愛情是場野蠻遊戲

Unless you play it good and right

除非你能拿捏得宜


〔註1〕slates are clean

slate是指「石板」或是「黑板」。而「乾淨的黑板」代表著沒有任何不良紀錄,這邊可以翻成兩位戀人不計較對方過往的意思。

〔註2〕Achilles heel

「阿基里斯的腳跟」指的是「致命的弱點」,在希臘神話中,阿基里斯是刀槍不入的戰士。據說在襁褓時期母親曾將他浸泡於具備神力的河水中,但因為母親是抓著阿基里斯的雙腳,把阿基里斯泡入水中,因此沒泡到水的腳跟,就成了敵人攻擊的弱點。


歌詞翻譯純粹是練習用,如果有跟原意有所出入或是有誤,歡迎留言告知!

歌詞都是賈斯珀自己翻譯的,版權所有,如要取用請留言請求授權,謝謝。