Taylor Swift泰勒絲即將於2021年11月12日推出《Red紅色》重錄版專輯,《Red》是泰勒絲第4張錄音室專輯,也是泰勒絲由鄉村音樂轉型成流行音樂的一個重要的轉捩點。《Red》是所有Taylor專輯裡面,賈斯珀最喜歡的一張,也是賈斯珀最初認識Taylor的專輯,因此決定給自己一個挑戰,每天賈斯珀會翻譯一首《Red》專輯收錄的單曲,一直到《Red》泰勒絲重錄版專輯釋出那天,讓青春記憶再次於腦中燃燒起熊熊火紅。
〈State Of Grace 恩寵狀態〉是《Red》專輯中的第一首歌,節奏鮮明的開頭為整張專輯拉開有如公路旅行啟程的序幕。歌詞描繪在繁忙的都市叢林中,歷經多少如蜻蜓點水的都會男女關係後,總算出現一個對的人,即便知道彼此都不完美,卻是最令人刻骨銘心的感情。
Taylor Swift -〈State Of Grace〉
[Verse 1]
I'm walking fast through the traffic lights
我快步闖了紅燈
Busy streets and busy lives
街道繁忙、生活緊湊
And all we know is touch and go
所有我們認識的都只是萍水相逢
We are alone with our changing minds
我們獨自帶著善變的心
We fall in love 'til it hurts or bleeds
我們墜入愛河直到遍體鱗傷
Or fades in time
或是隨時間褪色
[Chorus]
And I never (Never)
而我從未(從未)
Saw you coming
預見你的出現
And I’ll never (Never)
而我不再(不再)
Be the same
不再相同
[Verse 2]
You come around and the armor falls
你一靠近,我的武裝便通通卸下
Pierce the room like a cannonball
宛如砲彈打穿了心房
Now all we know is don’t let go
此刻我們只知道不要放手
We are alone, just you and me
我們獨處,只有你我
Up in your room and our slates are clean 〔註1〕
身處你的房間,不計任何前嫌
Just twin fire signs, four blue eyes
只有兩個火象星座、四隻湛藍眼眸
[Pre-Chorus]
So you were never a saint
你非聖賢
And I've loved in shades of wrong
我曾錯愛
We learn to live with the pain
我們學會與痛苦共存
Mosaic broken hearts
兩顆如馬賽克般破碎的心
But this love is brave and wild
愛情卻無懼且狂野
[Chorus]
And I never (Never)
而我從未(從未)
Saw you coming
預見你的出現
And I’ll never (Never)
而我不再(不再)
Be the same
不再相同
[Bridge]
This is a state of grace
正處於恩寵狀態
This is the worthwhile fight
爭吵也在所不惜
Love is a ruthless game
愛情是場野蠻遊戲
Unless you play it good and right
除非你能拿捏得宜
These are the hands of fate
這是雙命運之手
You’re my Achilles heel〔註2〕
你是我的致命弱點
This is the golden age
現在正值黃金年代
Of something good and right and real
充滿真實不虛的美好事物
[Chorus]
And I never (Never)
而我從未(從未)
Saw you coming
預見你的出現
And I’ll never
而我不再
Be the same
不再相同
[Chorus]
And I never (Never)
而我從未(從未)
Saw you coming
預見你的出現
And I’ll never (So you were never a saint)
而我不再(你非聖賢)
(And I've loved in shades of wrong)
(我曾錯愛)
Be the same (We learn to live with the pain)
不再相同(我們學會與痛苦共存)
(Mosaic broken hearts)
(兩顆如馬賽克般破碎的心)
(But this love is brave and wild)
(愛情卻無懼且狂野)
[Outro]
This is a state of grace
正處於恩寵狀態
This is the worthwhile fight
爭吵也在所不惜
Love is a ruthless game
愛情是場野蠻遊戲
Unless you play it good and right
除非你能拿捏得宜
〔註1〕slates are clean
slate是指「石板」或是「黑板」。而「乾淨的黑板」代表著沒有任何不良紀錄,這邊可以翻成兩位戀人不計較對方過往的意思。
〔註2〕Achilles heel
「阿基里斯的腳跟」指的是「致命的弱點」,在希臘神話中,阿基里斯是刀槍不入的戰士。據說在襁褓時期母親曾將他浸泡於具備神力的河水中,但因為母親是抓著阿基里斯的雙腳,把阿基里斯泡入水中,因此沒泡到水的腳跟,就成了敵人攻擊的弱點。
歌詞翻譯純粹是練習用,如果有跟原意有所出入或是有誤,歡迎留言告知!
歌詞都是賈斯珀自己翻譯的,版權所有,如要取用請留言請求授權,謝謝。